new_zjy 2008-4-3 18:53
英语英语英语。。。。。。。
英语好难学哟
学了好多年,英语还是不通。。。。。。
不过,我想探讨一下:
1,星期日(3月30)晚上节目录制过程中,我听到那位在厦大工作的美国老外说英文的时候,里面有一个词是“COUSIN”,他的妻子翻译成“侄子”。我觉得可能错了,应该是表兄弟堂兄弟才对?
2,娱乐尝尝鲜,翻译成“ENTERTAINMENT TASTE FRESHNESS”不知道对不对,窃以为应该是“ENTERTAINMENT TASTES FRESH”
第2点我拿不准
第1点我可拿准了。届时,字幕上,可别出现“侄子”哦
小蜻蜓 2008-4-3 19:05
— —||||||||~~~~~~我英语忘了一大堆了!有点后悔在读书的时候没有学好英语,现在要用的时候什么都不会说,单词也忘了,“少壮不努力,老大徒伤悲”的教训真深刻!有时候,真的要“温故而知新”,毕竟英语是很有用的!
华仔 2008-4-3 21:27
2. 翻譯這句話的英語, 應該意譯比直譯會好. "娛樂嘗嘗先" 的意思是娛樂消息先睹為快.
一般在外國, 這類節目會說成 Latest entertainment news
[[i] 本帖最后由 华仔 于 2008-4-3 21:37 编辑 [/i]]